深圳

咨詢熱線:0755-22742945

E-mail:sales@transloctek.com

深圳翻譯深圳翻譯公司

簡體中文ENGLISH

EN CN

公司新聞

深圳譯語翻譯有限公司告訴你關于翻譯和翻譯公司你需求知道的幾件事

作者:深圳譯語翻譯    2018/05/09

簡介:

關于翻譯和翻譯公司你需求知道的幾件事

1. 不是一切英語專業的學生/畢業生都能夠做翻譯;白話說的流利的不必定能做好翻譯;懂該工作技能且英語水平還能夠的不必定能做好該工作的翻譯。翻譯是一項高度專業的技能,需求專門練習和學習以及許多的實踐練習。與其他專業化的工作相同,比方律師、醫師、心理醫師、程序員、設計師等等,不是一切人都適合做這一行,也不是一切人都能做好。即便是通過專業練習的英語專業學生,也需求幾年的鍛煉才干在這個商場上做到較高的水平,由于實踐關于翻譯工作是非常重要的,而且學生在校園里不可能學習到一切工作的常識和術語,有必要在實踐中不斷學習和進步才干擔任。白話流利和翻譯水平徹底是兩碼事。一名好的翻譯除了不錯的白話水平之外,還需求種種技能,例如專業常識、翻譯技巧、優異的心理本質、快速學習才干和反應才干、記憶力、了解力、對外國文明的了解等等。沒有這些本質和專業的練習,哪怕是雙語人士也很難做好翻譯。別的,我也見過許多人在自己從事的工作具有豐厚的經歷,英文水平也還能夠的,自己能夠直接與外國人交流事務和技能問題。從事務和技能術語視點來說,可能他們的了解比一般的翻譯要更精確和深化一些,可是假如要做翻譯,觸及的就不僅僅是事務和技能了,英語的了解才干和精確的表達才干也相同重要。比方假如在語法時態或從句聯系上了解不到位,就會做出徹底過錯的翻譯,甚至小到對單復數的了解過錯也可能會形成翻譯失誤。這些詳盡的當地恰恰是考驗翻譯功底的當地。2. 人工翻譯vs機器翻譯:人工翻譯是由舌人手動翻譯的;而機器翻譯是純依托軟件翻譯,例如常見的谷歌翻譯等。盡管機器翻譯的技能在不斷發展,未來有可能能夠擔任部分翻譯工作,可是現在來說機器翻譯的效果只能讓人了解粗心,在句式和字詞方面仍有許多進步的空間,更甭說言外之意的意思了,因而短期內機器翻譯無法替代人工翻譯,而機器翻譯的效果有必要通過人工修正和編輯才干運用。


3. 翻譯工作現在沒有一個一致的質量規范。文字表達自身就很難量化評判,相同的意思可能有許多種表達方式,能夠選用不同的詞語或行文風格,很難斷定對錯。質量規范只能應用于那些能夠看出顯著對錯的當地。別的,翻譯工作觸及各種不同的言語,在不同的國家、文明和商業環境中必定要求也不同?,F在并沒有一個全球的翻譯協會來監管翻譯人員和翻譯組織的質量,大部分翻譯從業人員仍然僅僅將客戶的詳細要求和滿意度作為自己的規范,而在客戶并不明白這一門外語的狀況下,質量就很難確保了。

4. 關于不明白外語的客戶,怎么判別翻譯的質量?其實答案是無法判別。我看過許多我國公司翻譯成英文的網站,過錯百出。即便客戶懂些英語,也不必定能看出這些過錯。即便翻譯沒有顯著的語法和邏輯過錯,也不必定地道。就好像咱們有時候看到一些從英文翻譯過來的中文網站,作為我國人咱們一眼就能看出這是翻譯過來的,盡管文字沒有過錯,但僅僅覺得哪里怪怪的,由于咱們往常并不會這樣說。所以也許翻譯出的英文并沒有問題,可是也不必定符合英語國家的習氣。關于不明白外語的客戶以及非常重要的內容,我主張假如有條件,能夠請外語國家人士查看翻譯的質量,或許延聘有外語人士校正的翻譯公司。

5. 翻譯公司的規劃與翻譯效勞的質量有必定的聯系。整體來說,規劃特別大、名譽較好的翻譯公司的質量也是不錯的,正如咱們買東西時會更喜愛買大牌相同,一般品牌能夠確保必定的質量。不過有時翻譯公司在做較大的項目時,需求多名翻譯協作完結,而這些翻譯的水平和經歷不會徹底一致,即便有術語一致和后期的校正,有時也難以確保整篇翻譯在風格、水平上的一致。別的,大型翻譯公司常常會有項目組的組織形式,可能會給同一客戶分配不同的項目組,因而關于客戶特別詳盡、詳細的要求難以具有深入的了解??蛻粢埠茈y直接接觸到施行翻譯的人員,直接傳達自己的要求。關于較小的翻譯公司或翻譯人員,客戶能夠直接交流自己的要求,在翻譯效果的反應和后續修正方面也愈加及時高效,當然在開始挑選時也要愈加慎重,一旦選到了質量欠安的翻譯公司或人員,便會浪費時間和金錢,達不到作用。

6. 翻譯公司的網站質量和翻譯質量并不掛鉤。其實我也有去看許多家翻譯公司的網站,許多內容都迥然不同。想到許多練習組織聲稱自己有多少優質的教師資源,但仍然常常雇傭大學生去授課的狀況,在翻譯界掛羊頭賣狗肉的應該也不少。不論網站上說的多么不著邊際,都不能作為評判其翻譯質量的規范,關于我來說,僅有能夠表現其質量的就是他們交付的翻譯效果。

7. 關于翻譯價格:許多人不了解翻譯商場的行情,其實這個工作價格挺亂的,現在整個工作在全球范圍內仍是處于賤價競賽的階段。太多的翻譯情愿承受很低的價格作為酬勞,以至于收取高價的專業人士難以為生,不得不改行,這就形成了必定程度的專業人士的丟失。這一點在圖書翻譯商場尤為顯著。圖書翻譯能夠說是出了名的酬勞低、付款期長,除了真實酷愛的人和情愿承受賤價的人,可能許多翻譯都不情愿做這一行。而暢銷書又往往要求舌人在很短時間內做完翻譯,以便跟上商場宣揚的節奏,關于翻譯質量又是一大應戰。所以咱們看到暢銷書翻譯呈現了許多質量欠安的譯作,也很少再看到幾十年前翻譯咱們那樣水平的著作?,F在我國的翻譯商場中,許多客戶無法判別翻譯質量的好壞,可能關于質量也沒有太高的要求,因而只能比較各家的價格,這也給了許多人賤價競賽的機會,長此以往,劣幣驅趕良幣,關于整個工作的發展是非?;逇獾?。即便翻譯水平高的人為了營生而被逼降賤價格,在勞作一向不能得到恰當報答的狀況下,久而久之也可能會放松自己關于質量的要求。當然許多人還沒有養成為高質量效勞付錢的習氣,這也是整個我國商場的狀況,一時半會改動不了,價格作為僅有看得見摸得著的規范,人們以此作為根據挑選效勞供貨商也無可厚非,我僅僅期望,越來越多的人能夠意識到杰出的翻譯質量關于他們的價值。要知道,客戶交給翻譯公司的費用,刨去公司正常的運營開銷、人員薪酬、贏利等等,給到舌人的其實不多了,假如這家公司報價又很低,可想而知他們也請不到特別好的舌人。所以筆譯一般是比較苦逼的,口譯相對來說好點。

8. 關于我來說,一個優異的翻譯公司應該做到以下幾點:具有優異的舌人;合理的收費;質量操控;盡力了解客戶需求,不是僅僅翻譯完就算了,而是讓翻譯效果為客戶發明最大的價值;由真實了解、酷愛翻譯工作的言語專家運營。


分享到:
内页底部: 国产丰满大波大屁股熟女,高H猛烈失禁潮喷无码,加班被蹂躏的人妻在线,国产成人无码影片在线播放
<蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <文本链> <文本链> <文本链> <文本链> <文本链> <文本链>